close
 

Greece at new risk of being pushed off euro

ATHENS — It took months for international finance officials to piece together a bailout that was acceptable to Greek leaders. But it took voters just 12 hours at the polls to deal it a hard blow, leaving Greece on Monday at renewed risk of being pushed off the euro currency once and for all.

雅典報導-各國國際經濟學家花費數月媒合的經濟援助方案對於希臘政府來說是可以接受的,對選民來說卻不是。在投票處,希臘選民只花了12小時給予其一個沈重的打擊,讓禮拜一的希臘重新處在新的一勞永逸地拉垮歐元危機中。

Infuriated by demands for harsh spending cuts that could exacerbate a crippling recession, Greek voters on Sunday overwhelmingly rejected politicians who had supported the $171 billion bailout that is keeping the country from bankruptcy. After just hours of trying to form a coalition government Monday, Antonis Samaras, head of the top-vote-getting New Democracy party, gave up, giving an anti-bailout party a stab at it.(?)

希臘民眾對於可能造朝經濟惡化的嚴苛削減支出要求,用選票嚴苛拒絕了那些支持挽救國家面臨破產、171億歐元援助方案的候選人。禮拜一,僅僅經過一小時努力嘗試組成一個聯合政府後,Antomis Samaras,最高票當選的新民黨領袖,放棄了。

But European leaders showed little inclination to back down from their austerity demands, setting the stage for a clash over Greece’s future that could quickly spread beyond the country’s borders.

但歐洲領導人們卻未減少要求希臘實施緊縮政策的傾向,讓希臘內部的衝突未來可能會穿越國界迅速擴大至整個歐洲。

Other vulnerable nations such as Spain and Italy could be affected by a renewed sense that euro-zone membership isn’t necessarily permanent. And the United States’ fragile economic recovery also could face head winds coming over the Atlantic, even as new voices such as French President-elect Francois Hollande give fresh strength to arguments that Europe should focus more on growth and less on austerity.

其他體質脆弱的國家,譬如西班牙和義大利,也可能會被「歐盟成員資格並非永久」的復興思維影響,加上美國微弱的經濟復甦也可能飄過大西洋影響歐州,加上新任法國總統Hollande為「歐洲應該注重成長而非緊縮」的想法注入新力量。

A confrontation between Greece and its European lenders could come as soon as next month. Greece had agreed to implement many tough austerity measures, such as cutting health-care spending by June 30, and to find an additional $19 billion in savings for next year. The already difficult prospect of meeting that deadline now appears impossible as the country struggles to find new political leadership after the divisive weekend vote that punished two long-dominant parties and bolstered those on the far left and far right.

一場希臘與其歐洲債權人的對抗即將在下個月登場。希臘已經同意實施許多艱困的緊縮政策,譬如在6/30之前削減健保支出,與為明年籌募額外的19億存款。但在會議來臨之前從極端分裂(極左與極右)中找到領導人出席,對於生死掙扎邊緣的希臘來說,顯然是不可能的任務,為會議雪上加霜。

With the pro-business New Democracy party failing to form a coalition Monday, the second- and third-place parties will each be given a chance to form a coalition. If they do not succeed, Greece’s president will try to broker one. Most politicians and political analysts here expect those efforts to fail, forcing new elections in June and allowing little work on the country’s pressing economic problems.

當經濟至上主義的新民黨放棄組成聯合內閣的禮拜一,第二與第三大黨獲得了組織一個聯合政府的機會。如果他們失敗,希臘的總統將會居中調解出一個聯合政府。大部分的西辣政治家與政治分析家預期聯合政府組成的失敗,使得六月的選舉無法改善國家緊急的經濟問題。

Meanwhile, Greece’s coffers continue to empty, and with failure to act on required austerity measures likely to block a scheduled $39 billion bailout installment in June, it will probably be bankrupt soon after. If Greece runs out of euros, it would be forced to start printing drachmas, which economists say would quickly devalue against the stronger common currency.

同時,希臘的國庫持續虛空,加上緊縮政策的失敗,將會造成原本六月可進帳的39億歐元的分期援助金被凍結,此將造成希臘政府的破產。如果希臘沒有歐元,可能迫使政府重新印製drachmas(希臘舊貨幣),而舊貨幣可能有在出廠的時候便對強勢貨幣快速貶值的危機。

Uncertainty ahead 未來的不確定

Europe’s top leaders gave no indication Monday that they would allow Greece any wiggle room, and one, Austrian Chancellor Werner Faymann, warned of the possibility of Greece exiting the euro zone.

歐洲的領導人裡一拜並未說明是否給予希臘任何的轉圜餘地。然而,澳洲總理Chacellor Werner Faymann,提出希臘可能會退出歐元區的警告。

In Germany, where taxpayers bear the biggest burden of paying for the bailout, Chancellor Angela Merkel said Monday that she would hold Greece to its previous agreements.

在德國,一個承受援助其他國家巨大金援負擔的納稅人所在的國家,總理Angela Merkel表示,禮拜一她將會堅持希臘必須遵守其前任政府的承諾。

“Obviously, it is of utmost importance that the programs we have agreed on with Greece are continued,” she told reporters in Berlin. “The process is a difficult one, but despite that, it should go on.”

「無庸置疑地,最重要的是我們先前與希臘的協議將繼續。」她告訴位於柏林的記者。「過程將非常艱辛,但儘管如此,仍必須持續下去。」

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    livefree 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()